J. C. Catford identifikuje dva typy nepreložiteľnosti – lingvistickú a kultúrnu. Jazyková nepreložiteľnosť nastáva vtedy, keď v TL nie sú žiadne gramatické alebo syntaktické ekvivalenty. Kultúrne rozdiely dláždia cestu kultúrnej nepreložiteľnosti. Popovič tiež rozlišuje dva typy problémov.
Čo je to jazyková nepreložiteľnosť?
Nepreložiteľnosť je vlastnosť textu alebo akéhokoľvek výroku v SL, pre ktorý sa v TL nenašiel žiadny ekvivalentný text alebo výrok. … Text alebo výrok, ktorý sa považuje za nepreložiteľný v skutočne lexikálnej medzere.
Čo znamená kultúrna nepreložiteľnosť?
Kultúrna nepreložiteľnosť sa vzťahuje na prekladové ťažkosti, ktoré pramenia z priepasti medzi kultúrou SL a kultúrou TL. K tomu dochádza najmä pri vykresľovaní kultúrnych aspektov jazyka, ako sú mená ľudí, oblečenie, jedlá a abstraktné kultúrne pojmy a výrazy.
Čo je nepreložiteľnosť vysvetliť na príkladoch?
Nepreložiteľnosť je vlastnosť textu alebo reči, pre ktorú nemožno nájsť ekvivalent pri preklade do iného jazyka. Text, ktorý sa považuje za nepreložiteľný, sa považuje za medzeru alebo lexikálnu medzeru. … Význam sa dá preložiť prakticky vždy, ak nie vždy technicky presný.
Aké sú dôvody kultúrnej nepreložiteľnosti?
Inv skutočnosti problém nepreložiteľnosti vzniká z dôvodu kultúrnych rozdielov medzi ľuďmi hovoriacimi v pôvodnom jazyku a tými, ktorí hovoria jazykom textu v cieľovom jazyku, napr. Arabčina a angličtina. Toto je obzvlášť nápadné, napríklad pokiaľ ide o jedlo a kultúru náboženstva.